[한시] 유리명왕 -《황조가》

untitled

Oryginalne wcielenie:

翩翩黃鳥 (편편황조)
雌雄相依 (자웅상의)
念我之獨 (염아지독)
誰其與歸 (수기여귀)

Rozwinięte wcielenie wynikające z książki 《국문학전사》- „Transkrypcja Literatury Koreańskiej” powołanej w 1957 roku przez dwóch Panów – poety i pisarza 이병기 [Yi Byeonggi] oraz krytyka literackiego 백세철 [Baek SeCheol] :

펄펄 나는 저 꾀꼬리는
암수가 서로 노니는데
외로울 사 이내 몸은
뉘와 함께 돌아갈꼬

Wersja w moim luźnym przekładzie bazującym na powyższych wcieleniach (plus informacjach odnośnie powstania utworu), wojowaniu ze słownikiem oraz porywach osobistej poetyczności po próbach postrzegania sceny oczami autora:

Żywiołowa para złotych wilg
harcuje radośnie na pobliskiej gałązce.
Zaś ja, taki samotny
Z kim powinienem przejść przez życie?

***

Autorem powyższego utworu jest 유리 [Yuri] – drugi w kolejności władca królestwa 고구려 [Goguryeo].

Istnieje wiele sprzecznych faktów ukazujących, iż Owy Yuri nie był pierworodnym synem Wielkiego Króla 주몽 [Jumonga] – założyciela 고구려… Jednakże, to nie czas na opowiastki odnośnie nieścisłości rodziny królewskiej i metod objęcia tronu.
Zebraliśmy się, aby posmakować owoc poetycznych poczynań Króla Yuri‚ego, który dzierżył stery władzy zaledwie przez rok poczynając w 19 r. p.n.e.

기방무사(1)

Co skłoniło go do napisania 《황조가》, czyli „Pieśni do wilgi”?

Jak podaje 《삼국사기》[Samguk Sagi – Kronika trzech królestw] królowi podczas ziemskiego żywota towarzyszył dwie chińskie konkubiny – 화희(禾姬) [Hwaheui] i 치희(雉姬) [Chiheui]. Wiadomo, pomiędzy kobietami wybuchały sprzeczki podsycane aktami zazdrości, zaś biedny Yuri nie potrafił jawnie wskazać ulubienicy. W nieznanych okolicznościach jedna z nich – 치희 – opuściła królestwo i wróciła do Chin. Zasmucony i osamotniony władca tęsknił za piękną niewiastą. Pewnego dnia ku ukojenia myśli wybrał się na spacer, aby w efekcie stworzyć „Pieśni do wilgi” o miłosnym przesłaniu ukazującą żal po stracie konkubiny, którą prawdopodobnie darzył większym uczuciem. Inspiracją stała się para żółtych ptaków siedząca na pobliskim drzewie w obrębie dworu królewskiego.

翩翩壽鳥(蔡銑%2C_근현대)

Co prawda, bacząc na formę utworu oraz pierwotny język (czyli chiński) zalicza się go do tzn. 詩/한시 [Shi/Hansi], czyli namiastki chińskiej ody składającej się z czterech lub ośmiu wierszy (lub więcej). Jednakże, według ogólnie przyjętych obserwacji i poszukiwań,《황조가》to najwcześniejszy dowód na istnienie koreańskiej tradycji poetyckiej również za czasów, gdy Koreańczycy nie posiadali własnego języka.

Nadało początek ku owocnemu rozwojowi znanych dzisiaj form koreańskiej poezji – takich jak 향가 [Hyangga] czy 시조 [Sijo]. Być może nieco pomieszam w chronologii, jednakże na obecną chwilę skupię się na 시조 – na inne oblicza poezji Kraju Porannego Spokoju stopniowo przyjdzie czas – bez pośpiechu – moja wiedza i zasób informacji powoli ewoluuje pozwalając na delektowanie się każdym kąskiem^^

잔디

pomocne: k.daum.net | koreańska i angielska wikipedia | naver.com
grafika: blog.daum.net/tkfkd37 | obraz malarza 신윤복

Reklamy
Następny wpis
Dodaj komentarz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

  • 한•문•시

    LogoHanMunSinew

    Zgodnie z Ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych nie zezwalam na kopiowanie, przetwarzanie i rozpowszechnianie zdjęć i tekstów bez mojego przyzwolenia.

    Dziękuję

  • Wizyt

    • 42,004
  • Archiwum

  • %d blogerów lubi to: