[시조] 황진이 – 《동짓달 기나긴 밤을》

hwang

동짓달 기나긴 밤을

冬至ㅅᄃᆞᆯ 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내여,
春風 니불 아레 서리서리 너헛다가,
어론님 오신 날 밤이여든 구뷔구뷔 펴리라.

•••

Długa listopadowa noc

Skubnęłabym skrawek z talii długiej listopadowej nocy.
Ukryłabym pod ciepłym kocem otulona wiosennym podmuchem rozkoszy.
Uwolniłabym dopiero na powitanie po Twej nocnej wędrówce, mój najdroższy.

•••

황진이 [Hwang Jini] – znana pod pseudonimem artystycznym 명월 [Myeongwol – Jasny księżyc]
Słynąca z nietuzinkowej urody oraz wyjątkowej swego czasu sławy (mieniącej się po dzień dzisiejszy) koreańska kisaeng (artystka), która zapisała się na kartach historii Kraju Porannego Spokoju nie tylko urzekającymi przejawami tańca czy śpiewu, ale również wykwintnymi skrawkami poezji znanymi jako 시조.

•••

Pozwoliłam sobie tylko w kilku słowach, niezwykle oszczędnie, przedstawić sylwetkę 황진이, gdyż skrupulatnie przygotowaną, szerszą biografię wraz z ciekawostkami (mam nadzieję) zamierzam udostępnić za jakiś czas… A razem z Panią 황진이 – wyselekcjonowane Kisaeng, przedstawicielki (nazwijmy) artystyczno-wielopłaszczyznowej koreańskiej grupy społecznej zagoszczą na łamach tego bloga wraz z tłumaczeniami wybranych 시조 ich pióra.

Dlaczego akurat 황진이?
Dlaczego akurat ta część koreańskiej rzeczywistości czasów minionych czyli 기생?
Dlaczego akurat strzępki poezji właśnie tych Pań?

Otóż odpowiedź – gdyż w maju nadchodzącego roku przez kilkanaście minut będę z przyjemnością prawic i wygłaszać różne kwestie na temat:

„Poezja koreańskich salonów w gatunku literackim zwanym sijo”

Dokładnie. Ta notka wraz z tłumaczeniem sijo autorstwa 황진이 jest obiecaną drugą niespodzianką oraz zapowiedzią nadchodzących publikacji na 한•문•시, czyli poematów kilku kisaeng oraz ich życiorysów. 황진이 będzie przedstawicielką i główną bohaterką. Nie będę upubliczniać całej prezentacji maturalnej, jedynie istotne skrawki, szczegóły składające się na jej całokształt… plus nie omieszkam się od czasu do czasu skrobnąć co nie co wyrwanego z kontekstu od tej kwestii ^-^

Wszystko jest dopiero w fazie wstępnej, bardzo wstępnej, rozeznawczej – planowanie, obmyślanie i pozyskiwanie materiałów (głównie pod bibliografię)… Tak więc proszę o cierpliwość w oczekiwaniu nowych wpisów^^

Wraz z postępami – blog rozświetli talent i życiowa uroda koreańskich dam…
Już niedługo ^^

hwangjini

*Na powyższym zdjęciu - cudna 전해림, która wcieliła się w rolę samej 황진이 w dramie o wymownym tytule "황진이/黃眞伊" wyemitowanej na KBS2 (2006). Ah, ten nieosiągalny i skradający me serce 한복, w który jest odziana - wprost nie mogę oderwać od niego oczu.

©

grafika: koreamonitor.net | manzzang.tistory.com
polskie tłumaczenie: 잔디
pomocnicze angielskie tłumaczenie: Kim Unsong „Classical Korean Poems (Sijo)”

Reklamy
Dodaj komentarz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

  • 한•문•시

    LogoHanMunSinew

    Zgodnie z Ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych nie zezwalam na kopiowanie, przetwarzanie i rozpowszechnianie zdjęć i tekstów bez mojego przyzwolenia.

    Dziękuję

  • Wizyt

    • 44,706
  • Archiwum

  • %d blogerów lubi to: