[RECENZJA] 《폴란드인을 위한 한국문화 30강》

Kulturakoreańska - okładka

Tytuł: 한국문화 30강(폴란드인을 위한) [Kultura koreańska – wykłady dla polskich studentów]

Autorzy: 양승국 , 박성창, 안경화, A. I. Paradowska, R. Huszcza

Język: Koreański

Data publikacji: 2011

Gatunek: podręcznik

Wydawnictwo: 박이정

Długo zbierałam się do tej recenzji. Choć podjęłam się jej napisania, wciąż nie jestem pewna, czy poczyniłam właściwy krok. Czuję, że rzuciłam się z malutką motyką na ogromne słońce spoglądające na mnie z złowrogim uśmieszkiem. No, może nieco przesadziłam, ale tak poczułam się, gdy jakiś czas temu przyjrzałam się zawartości 《폴란드인을 위한 한국문화 30강》. Jednakże, postanowiłam podjąć się wyzwania, które – tak naprawdę – sama sobie wyznaczyłam, nawet jeśli mniej/bardziej nieświadomie. Dlatego, z góry przepraszam za formę recenzji, która przeistoczy się raczej w zbiór urywkowych przemyśleń i spostrzeżeń, w połączeniu z detalicznymi opisami.


RecenzjanastroniewydKoreańska wersja recenzji na stronie wydawnictwa 박이정 [klikając w obrazek – przejście na stronę]


Jak wspomniałam, dzierżyłam nieco mylne przekonanie o zawartości książki. Jako, iż rozpoczynam rok akademicki na kierunku powiązanym z Koreą, pomyślałam, żKulturakoreańska4e tematyka, sama kreacja w postaci wykładów, okaże się przydatna. Dzięki uprzejmości wydawnictwa 박이정, którego innych publikacji recenzję jakiś czas temu opublikowałam, mogłam zapoznać się z „Kultura koreańska – wykłady dla Polaków”, a także podzielić się spostrzeżeniami w recenzji. I wtedy się zaczęło.

Książka jest, tak orientacyjnie, w 97% po koreańsku, a tylko w 3% po polsku. Treść wykładów, poleceń, zadań i dopisków jest zapisana w rodzimym języku Kraju Porannego Spokoju, zaś po polsku pojawiają się jedynie tłumaczeniowe wtrącenia w nawiasacKulturakoreańska1h będące tłumaczeniem poszczególnych, wybranych wyrazów. Wykłady, których jest równo trzydzieści, podzielone są według wyszczególnionych rozdziałów tematycznych ->자연과 환경 (Przyroda i środowisko) – 전통과 역사 (Tradycja i historia) – 정치, 경제, 사회 (Polityka, gospodarka i ­ społeczeństwo) – 언어 (Język) – 예술과 대중문화 (Sztuka i kultura masowa) – 여가와 일상생활 (Strefa rozrywki i obyczaje w życiu codziennym) – 문학 (Literatura).

Autorzy przedstawiają Koreę w wszelkich możliwych aspektach. Dowiadujemy się o gospodarce, dziedzictwie kulturowym, stolicy, o powstaniu Korei poczynając od starożytnego Joseon, aż po Republikę. Nie zabrakło informacji odnośnie religii i Talchumkonfucjanizmu, relacjach między Północą a Południem, edukacji, tradycjach rodzinnych, piśmie. Pod względem sztuki wyszczególniono dwa tradycyjne przedstawienia: talchum (koreański taniec w maskach) i pansori (koreański gatunek muzyczny). Nie zapomniano o serialach telewizyjnych, filmach oraz k-popie. Pod koniec co nie co o poezji – gatunkach sijo i gasa, legendzie o Chun-hyang (której poświęciłam przestrzeń pod tłumaczeniem niedawnego poematu), poezji od epoki modernizacji do wyzwolenia z wyszczególnieniem piętnastu najlepszych poetów poczynając – a wśród nich bardziej znani Kim Soweol, Yun Dongju, Seo Jeongju (opublikowałam recenzję tomiku „Mgła jedwabna” poświęconą ich twórczości). Całość zamyka wykład o współczesnej powieści koreańskiej.

Każdy wykład podzielony jest na pięć części – na wstępie (읽기 전에) są polecenia odnośnie czynności do wykonania przed zagłębieniem się w dalszą treść. Tuż za nim następuje (어휘), czyli namiastka słowniczka zawierającego tłumaczenia wybranych słów z przygotowanego materiału. Aby lepiej upewnić się, że zdobyte informacje utkwiły gdzieś w pamięci w (확인 학습) dzięki poleceniom sprawdzamy nabytą wiedzę, a następnie ją pogłębiamy (심화 학습). Wykład kończy (참고 자료), czyli odniesienia do innych źródeł, materiałów. Co więcej, jak zwiastuje informacja na okładce, załączona jest płyta CD. Oznacza to, że każdy wykład podany jest nie tylko w formie piśmienniczej, ale także w formie przyjaznej dla ucha – dla słuchacza. Miłe udogodnienie.

O mych przemyśleniach słów kilka…

Szczerze powiedziawszy, jakoś nie mogę sprecyzować tych odczuć. Bardzo cieszyłam się na myśl o zgłębianiu i studiowKulturakoreańska3aniu treści książki, jednakże rzeczywistość okazała się nieco odmienna. Wykłady dedykowane są raczej dla profesorów, wykładowców, osób uczących polskich studentów o Korei, dla tych co znają koreański obłędnie, bądź nieco mniej, ale na takim poziomie, aby bez problemu wszystko zrozumieć. Także, książka nie jest dla zwykłego szaraczka, który chciałby poczytać sobie co nie co o Korei, gdyż z tej książki zbyt wiele się nie dowie.

Odbiegając od adresatów publikacji, tematyka zawarta w niej wydaje mi się jakby taką „w pigułce”. NKulturakoreańska5iby mamy dużo informacji, ale podane są w taki sposób, aby osoba czytająca na własną rękę doszukała się czegoś jeszcze, pogłębiła temat, dodała coś od siebie. Autorzy ofiarują pewien punkt odniesienia do dalszego rozwinięcia. Takie odczucie pojawia się, gdyż wykłady są stosunkowo krótkie i zwięzłe. Także, jest to typowa pomoc naukowa dla wykładowców, czy też studentów koreanistyki pragnących posiadać pomocnika w utrwalaniu wiedzy.

Zapoznałam się z jedną niezbyt przychylną opinią o książce mówiącą, że istnieją inne publikacje godne większej uwagi niżeli 《한국문화 30강(폴란드인을 위한)》. Niestety, jeszcze nie uzyskałam możliwości poznania tych innych, a tą o której napisałam recenzję zabieram ze sobą do Krakowa i mam nadzieję, że kiedyś mi się przyda, że zrobię z niej dobry pożytek. Przyszłość pokaże, czy się przyda, czy też nie.


Załączone fotografie – oprócz jednej obrazującej przedstawienie talchum– pochodzą z wnętrza  《폴란드인을 위한 한국문화 30강》.


Uzyskałam możliwość zapoznania się z ,,Kultura koreańska – wykłady dla polskich studentów” dzięki uprzejmości wydawnictwa 박이정.

Recenzja: 잔디
KL

Reklamy
Dodaj komentarz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

  • 한•문•시

    LogoHanMunSinew

    Zgodnie z Ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych nie zezwalam na kopiowanie, przetwarzanie i rozpowszechnianie zdjęć i tekstów bez mojego przyzwolenia.

    Dziękuję

  • Wizyt

    • 42,004
  • Archiwum

  • %d blogerów lubi to: